«مَن طَلَبَ شیئاً وَ جَدَّ وَجَدَ.»معنی: هرکس چیزی را بخواهد و بکوشد، مییابد.لا مُشکِلَهَ قادِرَهٌ عَلیٰ هَزیمَهِ الشَّخصِ الَّذی یَتَوَکَّلُ عَلَی اللّهِ وَ یَعتَمِدُ عَلیٰ نَفسِهِ وَ قُدُراتِهِ.معنی: هیچ مشکلی نیست که قادر به شکست شخصی باشد که به خدا توکل میکند و به خودش و توانمندی هایش تکیه میکندکَثیرٌ مِنَ النّاجِحینَ أَثاروا إعجابَ الْآخَرینَ؛معنی: بسیاری از افراد موفّق، موجب شگفتیِ دیگران شدهاند؛مَعَ أَنَّهُم کانوا مُعَوَّقینَ أوْ فُقَراءَ أَو کانوا یُواجِهونَ مَشاکِلَ کَثیرَهً فی حَیاتِهِم، معنی: با وجود اینکه معلول، یا فقیر بودهاند، یا در زندگیشان با مشکلات بسیار رو به رو بودهاند،وَ مِنْ هٰؤلاءِ:معنی: از آن جمله:اَلْأُستاذُ مَهدیّ آذَریَزدیّ وَ هوَ أَشهَرُ کاتِبٍ لِقِصَصِ الْأَطفالِ، معنی: استاد مهدی آذریزدی نامدارترین نویسندهٔ داستانهای کودکان،فِی السَّنَهِ الْعِشرینَ مِن عُمرِهِ کانَ عامِلاً بَسیطاً، معنی: در سنّ بیست سالگی کارگری ساده بود،ثُمَّ صارَ بائِعَ الْکُتُبِ، معنی: سپس کتاب فروش شد،وَ لَمْ یَذهَبْ إلَی الْمَدرَسَهِ فی حَیاتِهِ.معنی: و در (طولِ) زندگیاش به مدرسه نرفته بود.هیلین کیلِر عِندَما بَلَغَتْ مِنَ الْعُمرِ تِسعَهَ عَشَرَ شَهراً، معنی: هِلِن کِلِر هنگامی که به نوزده ماهگی رسید،أُصیبَتْ بِحُمّیٰ صَیَّرَتْها طِفلَهً عَمیاءَ صَمّاءَ بَکْماءَ؛معنی: دچار تبی شد که او را کودکی نابینا، ناشنوا و لال گردانید.فَأَرْسَلَها والِداها إلیٰ مُؤَسَّسَهٍ اجْتِماعیَّهٍ لِلْمُعَوَّقینَ.معنی: پدر و مادرش او را به مؤسّسهٔ اجتماعی معلولان فرستادند.اِسْتَطاعَتْ مُعَلِّمَهُ «هیلین» أَنْ تُعَلِّمَها حُروفَ الْهِجاءِ وَ التَّکَلُّمَ عَنْ طَریقِ اللَّمْسِ وَ الشَّمِّ؛معن, ...ادامه مطلب
تأثیرُ اللُّغَهِ الْفارِسیَّهِ عَلَی اللُّغَهِ الْعَرَبیَّهِمعنی: تأثیر زبان فارسی بر زبان عربی اَلْمُفرَداتُ الْفارِسیَّهُ دَخَلَتِ اللُّغَهَ الْعَرَبیَّهَ مُنذُ الْعَصرِ الْجاهِلیِّ، معنی: واژگان فارسی از دورۀ جاهلی وارد زبان عربی شدند،فَقَدْ نُقِلَتْ إلَی الْعَرَبیَّهِ أَلفاظٌ فارِسیَّهٌ کَثیرَهٌ بِسَبَبِ التِّجارَهِ وَ دُخولِ الْإیرانیّینَ فِی الْعِراقِ وَ الْیَمَنِ،معنی: کلمات فارسیِ بسیاری به دلیل بازرگانی و ورود ایرانیان به عراق و یمن به زبان عربی منتقل شد.وَ کانَتْ تِلکَ الْمُفرَدات تَرتَبِطُ بِبَعضِ الْبَضائِعِ الَّتی ما کانَتْ عِندَ الْعَرَبِ کَالْمِسکِ وَ الدّیباجِ.معنی: و آن واژگان به برخی کالاها مربوط میشد که عرب نداشت مانند مشک و ابریشم.وَ اشْتدَّ النَّقلُ مِنَ الْفارِسیَّهِ إلَی الْعَرَبیَّهِ بَعدَ انْضِمامِ إیران إلَی الدَّولَهِ الْإسلامیَّهِ.معنی: و انتقال از فارسی به عربی پس از پیوستن ایران به دولت اسلامی شدّت گرفت.و فِی العْصَرِ الْعَبّاسیِّ ازْدادَ نُفوذُ اللُّغَهِ الْفارِسیَّهِ حینَ شارَکَ الْإیرانیّونَ فی قیامِ الدَّولَهِ الْعَبّاسیَّهِ عَلیٰ یَدِ أَمثالِ أبی مُسلِمٍ الْخُراسانیِّ وَ آلِ بَرمَک.معنی: و در دوره عبّاسی هنگامی که ایرانیان در برپایی دولت عبّاسی به دست امثال ابومسلم خراسانی و خاندان برمک شرکت کردند نفوذِ زبان فارسی افزایش یافت. وَ کانَ لِابْنِ الْمُقَفَّعِ دَوْرٌ عَظیمٌ فی هذَا التَّأثیرِ،معنی: و ابن مقفّع نقش بزرگی در این اثرگذاری داشت،فَقَد نَقَلَ عَدَداً مِنَ الْکُتُبِ الْفارِسیَّهِ إلَی الْعَرَبیَّهِ، مِثلُ کَلیلَه وَ دِمنَه.معنی: [او] تعدادی از کتابهای فارسی مانند کلیله و دمنه را به عربی برگرداند.وَ لِلْفیروزآبادیِّ مُعْجَمٌ مَشْهورٌ بِ, ...ادامه مطلب
یا الهییا إلٰهی، یا إلٰهی / یا مُجیبَ الدَّعَواتِای خدای من، ای خدای من، ای پاسخ دهنده [برآورنده] به دعاهااِجْعَلِ الْیوْمَ سَعیداً / وَ کَثیرَ الْبَرَکاتِامروز را خوش اقبال و پر برکت بگردان [قرار بده].وَ امْلأ الصَّدْرَ انْشِراحاً / وَ فَمی باِلْبَسَماتِو سینه ام را از شادمانی و دهانم را از لبخند[ها] پر کن.وَ أعنّی فی دُروسی / وَ أَداءِ الواجِباتِو مرا در درسهایم و انجام تکالیف یاری کن.وَ أَنِرْ عَقْلی وَ قَلْبی / بِالْعُلومِ النّافِعاتِو خردم و دلم را با دانشهای سودمند روشن کن [نورانی کن].وَ اجْعَلِ التَّوْفیقَ حَظّی / وَ نَصیبی فی الْحَیاهِو موفقیت را بختم و بهره ام در زندگی قرار بده.وَ امْلَأ الدُّنیا سَلاماً / شامِلاً کُلَّ الْجِهاتِو گیتی را از آشتی فراگیر در همه جهتها پر کن.وَ احْمِنی وَ احْمِ بلِادی / مِنْ شُرورِ الحادِثاتِو من و کشورم را (سرزمینم را) از پیشامدهای ناگوار نگه دار. نوشته شده توسط دکتر همت دادرس در شنبه ۱۲ اسفند ۱۴۰۲ | بخوانید, ...ادامه مطلب
متن و ترجمه درس ششم عربی یازدهم انسانیاِرْحَموا ثَلاثَهً.معنی: به سه تن رحم کنید.أَسَرَ الْمُسْلِمونَ فی غَزوَةِ طَیِّءَ «سَفّانَةَ» ابْنَةَ «حاتِمٍ الطّائیِّ» الَّذی یُضْرَبُ بِهِ الْمَثَلُ فِی الْکَرَمِ،معنی:مسلمانان در جنگ طیء، سفّانه دختر حاتم طائی را که در بخشش به او مثل زده می شود اسیر کردند.وَ لَمَا ذَهَبَتْ مَعَ الْأَسْریٰ إلیٰ رَسولِ اللّهِ (ص)،معنی:و هنگامی که همراه اسیران نزد فرستادهٔ خدا رفت.قالَتْ لَهُ: إنَّ أَبی کانَ سَیِّدَ قَومِهِ، یَفُکُّ الْأَسیرَ وَ یَحْفَظُ الْجارَ وَ یَحْمِی الْأَهلَ وَ الْعِرْضَ وَ یُفَرِّجُ عَنِ الْمَکْروبِ، وَ یُطْعِمُ الْمِسکینَ، وَ یَنْشُرُ السَّلامَ، وَ یُعینُ الضَّعیفَ عَلیٰ شَدائِدِ الدَّهرِ، وَ ما أَتاهُ أَحَدٌ فی حاجَةٍ فَرَدَّهُ خائِباً، أَنا ابْنَةُ حاتِمٍ الطّائیِّ.معنی:به او گفت: قطعاً پدرم سَور قوم خودش بود، اسیر را آزاد میکرد، همسایه را حفظ میکرد، و از خانواده و ناموس (آبرو) حمایت میکرد، و اندوه غمگین را برطرف میکرد، و به درمانده غذا میداد، و صلح را پخش میکرد، و ناتوان را بر گرفتاریهای روزگار یاری میکرد و کسی برای نیازی نزد او نمیآمد که ناامید برگردد، من دختر حاتم طائی هستم.فَقالَ النَّبیُّ: «هٰذِهِ صِفاتُ الْمُؤمِنینَ حَقّاً؛ اُتْرُکوها فَإنَّ أَباها کانَ یُحِبُّ مَکارِمَ الْأَخلاقِ؛ وَ اللّهُ یُحِبُّ مَکارِمَ الْأَخلاقِ». ثُمَّ قالَ:معنی:پس پیامبر فرمود: این به راستی صفتهای مؤمنان است. او را رها کنید؛ زیرا پدرش بزرگواریهای اخلاق را دوست میداشت؛ و خدا بزرگواریهای اخلاق را دوست میدارد. سپس فرمود:﴿اِرْحَموا عَزیزاً ذَلَّ، وَ غَنیّاً افْتَقَرَ، وَ عالِماً ضاعَ بَینَ جُهّالٍ﴾.معنی:رحم کنید به ارجمندی که خوار شد،, ...ادامه مطلب
ترجمه و متن درس ششم عربی پایه یازدهم تجربی و ریاضیآنّه ماری شیمِل :تُعَدُّ الدُّکتورَهُ «آنّه ماری شیمِل» مِن أَشهرَِ الْمُستَشرِقینَ. معنی: دکتر آنه ماری شیمل از مشهورترین خاورشناسان شمرده میشودوُلِدَتْ فی «أَلْمانیا» وَ کانَتْ مُنذُ طُفولَتِها مُشتاقَهً إلیٰ کُلِّ ما یَرْتَبِطُ بِالشَّرقِ وَ مُعجَبَهً بِإیران.معنی: در آلمان متولّد شد. از هنگامِ کودکیاش مشتاق به هر چیزی بود که به شرق ارتباط داشت و شیفتۀ ایران بود.کانَ عُمرُها خَمسَهَ عَشَرَ عاماً حینَ بَدَأَتْ بِدِراسَهِ اللُّغَهِ الْعَرَبیَّهِ.معنی: وقتی شروع کرد به تحصیل زبان عربی، ۱۵ سالش بود.حَصَلَتْ عَلیٰ شَهادَهِ الدُّکتوراه فِی الْفَلْسَفَهِ وَ الدِّراساتِ الْإسلامیَّهِ وَ هیَ فِی التّاسِعَهَ عَشْرَهَ مِن عُمرِها؛معنی: مدرک دکترای فلسفه و مطالعات اسلامی را در حالی که ۱۹ ساله بود به دست آورد؛تَعَلَّمَتِ اللُّغَهَ التُّرکیَّهَ وَ دَرَّسَتْ فی جامِعَهِ أَنقَرَه.معنی: زبان ترکی را یاد گرفت و در دانشگاه آنکارا تدریس کرد.کانَتْ شیمِل تَدعو الْعالَمَ الْغَربیَّ الْمَسیحیَّ لِفَهمِ حَقائِقِ الدّینِ الْإسلامیِّ وَ الِاطِّلاعِ عَلَیهِ. معنی: شیمل جهان مسیحی غرب را به فهم حقایق دین اسلام و حقایق از آن دعوت میکردوَ هٰذَا الْعَمَلُ رَفَعَ شَأنَها فی جامِعاتِ الدُّوَلِ الْإسلامیَّهِ، معنی: و این کار جایگاه و مقامش را در دانشگاه های دولتهای (کشورهای) اسلامی بالا برد،فَحَصَلَتْ عَلیٰ دُکتوراه فَخریَّهٍ مِنْ جامعاتِ السِّندِ وَ إسلام آباد وَ بیشاوَر وَ قونیَه وَ طهران.معنی: پس دکترای افتخاری از دانشگاههای سند، اسلام آباد، پیشاور، قونیه و تهران به دست آورد.إنَّها تَعَلَّمَتْ لُغاتٍ کَثیرَهً مِنهَا الْفارسیَّهُ وَ الْعَرَبیَّهُ وَ ال, ...ادامه مطلب
الدرس الرابع: الفرزدقالَفْرَزْدَقُ مِنْ شُعَراءِ العْصْرِ الْأمُویِّ. وُلدِ فی مِنطقَهٍ بِالکْوَیتِ الحْالیَهِ عامَ ثلَاثهَ وَ عِشْرینَ بَعْدَ الْهِجرَهِ، وَ عاشَ بِالْبَصرَهِ.فرزدق از شاعران روزگار اموی است. او در منطقه ای در کویت به سال بیست و سه هجری متولد شد و در بصره زندگی کرد.فی یَوْمٍ مِنَ الْأیّامِ جاءَ بِهِ أَبوهُ إلیٰ أَمیرِ الْمُؤمِنینَ عَلیٍّ ، فَسَألَهُ الْإمامُ عن وَلدهِ؛ فَقالَ:روزی از روزها پدرش او را نزد امیر مؤمنان علی آورد و امام از وی درباره پسرش پرسید و او گفت:«هٰذَا ابْنی یکادُ یکونُ شاعِراً عَظیماً.»ترجمه: این پسرم نزدیک است که شاعری بزرگ شود.فَقالَ الْأمامُ لِوالدهِ: «عَلّمْهُ القرآنَ.»ترجمه: پس امام به پدرش گفت: قرآن بیاموزش؛فَعَلَّمَهُ الْقُرآنَ تَعلیماً؛ ثُمَّ رَحَلَ الفرَزدَقُ إلیٰ خُلَفاءِ بنَی أمُیه بِالشّامِ، وَ مَدَحَهُم وَ نالَ جَوائزهُم.ترجمه: پس [پدر فرزدق] بی گمان به او قرآن آموخت؛ سپس[فرزدق] به نزد خلیفگان اموی در شام کوچید و آنها را ستود و جایزه های ایشان را به دست آورد.کانَ الفَرَزدق مُحِبّا لِأهلِ البْیتِ وَ کانَ یسْتُرُ حُبَّهُ عِندَ خُلَفاءِ بَنی أُمَیهَ؛ وَلٰکِنَّهُ جَهرَ بِهِ لمَّا حَجَّ هِشامُ بن عَبدالملکِ فی أیامِ أبیهِ.ترجمه: فرزدق دوستدار اهل بیت بود و دوستی اش را [نزد] در دربار خلفای بنی امیه می نهفت؛ ولی هنگامی که هشام بن عبدالملک در روزگار پدرش حج می گزارد، آن را آشکار کرد.فَطافَ هِشامٌ وَ لَمّا وَصَلَ إلَی الْحَجَرِ لَمْ یقْدِرْ أن یستلِمَهُ لکِثْرَهِ الِإزْدِحامِ،ترجمه: پس هشام طواف کرد و وقتی که به حجر الأسود رسید نتوانست که آن را به خاطر شلوغی بسیار مسح کند.فَنُصِبَ لَهُ مِنْبَرٌ وَ جَلسَ عَلیهِ جُلوسَ الْأُمَراءِ ینَظْر, ...ادامه مطلب
ترجمه متن درس پنجم عربی دهم رشته انسانی ، تجربی و ریاضیهٰذا خَلْقُ اللهِمعنی: این آفرینش خداوند است.اَلْغَوّاصونَ الَّذینَ ذَهَبوا إلَی أَعماقِ الْمُحیطِ لَیلاً، معنی: غواصهایی که شبانه به اعماق اقیانوس رفتندشاهَدوا مِئاتِ الْمَصابیحِ الْمُلَوَّنَهِ الَّتی یَنبَعِثُ ضَوؤُها مِنَ الْأَسماکِ الْمُضیئَهِ،معنی: صدها چراغ های رنگارنگ را دیدهاند که نورشان از ماهیهای درخشنده فرستاده میشود.وَ تُحَوِّلُ ظلَام الْبَحرِ إلَی نَهارٍ مُضیءٍ یَستَطیعُ فیهِ الْغَوّاصونَ الْتِقاطَ صُوَرٍ فی أَضواءِ هذِهِ الْأَسماکِ.معنی: و تاریکی دریا را به روشنایی روز تبدیل میکنند که غواص ها میتوانند در نور این ماهی ها عکس بگیرند.اِکْتَشَفَ الْعُلَماءُ أَنَّ هذِهِ الْأَضواءَ تَنبَعِثُ مِن نَوعٍ مِنَ الْبَکتیریا الْمُضیئَهِ الَّتی تَعیشُ تَحتَ عُیونِ تِلْکَ الْأَسماکِ.معنی: دانشمندان کشف کردهاند که این روشناییها از گونهای باکتری درخشانی که زیر چشمان این (آن) ماهیها زندگی میکنند ارسال میشود.هَل یُمکِنُ أَن یَستَفیدَ الْبَشَرُ یوَماً مِنْ تلِْکَ الْمُعجِزَهِ الْبَحریَّهِ،معنی: آیا ممکن است که روزی بشر از آن معجزهی دریایی استفاده کندوَ یَستَعینَ بِالْبَکتیریا الْمُضیئَهِ لِإنارَهِ الْمُدُنِ؟معنی: و کمک بگیرد از آن باکتری برای روشن کردن شهرها؟رُبَّما یسَتطَیعُ ذلِٰکَ، لِأَنَّهُ «مَنْ طلَبَ شَیئاً وَ جَدَّ وَجَدَ.»معنی: شاید بتواند این (آن) کار را انجام دهد؛ زیرا هرکس چیزی بخواهد و تلاش کند مییابد.إنَّ لِسانَ الْقِطِّ سِلاحٌ طِبّیٌّ دائِمٌ، لِأَنَّهُ مَملوءٌ بِغُدَدٍ تُفْرِزُ سائِلاً مُطَهِّراً، فَیَلْعَقُ القِْطُّ جُرْحَهُ عِدَّهَ مَرّاتٍ حَتَّی یَلْتَئِمَ.معنی: بیگمان زبان گربه سلاح پزشکی همیشگی, ...ادامه مطلب
ساعت شناسی : برای نشان دادن ساعتِ یک از عدد اصلی و بقیه ساعتها از عدد ترتیبی استفاده می کنیم : السّاعَةُ الْواحِدَةُ / السّاعَةُ الثّانیَةُالسّاعَةُ الثّالِثَةُ / السّاعَةُ الرّابٍعَةُالسّاعَةُ الْخامِسَةُ / السّاعَةُ السّادِسَةُالسّاعَةُ السّابِعَةُ / السّاعَةُ الثّامِنَةُالسّاعَةُ التّاسِعَة / السّاعَةُ الْعاشِرَةُالسّاعَةُ الحادیَةُ عَشرةالسّاعَةُ الثانیةُ عشرةبرای نشان دادن دقایق باقیمانده ، از « إلّا »استفاده می شود : السّاعَةُ السادسةُ إلّا خَمْسَ دقائِق ساعت پنج دقیقه به شش = ساعت شش پنج کم[ ساعت پنج و پنجاه و پنج دقیقه ]السّاعَةُ التاسِعَةُ إلّا رُبْعاً =الساعة التاسعة إلّا خمس عشرة دقیقةساعت یک ربع به نه = ساعت نُه ربع کم[ ساعت هشت و چهل و پنج دقیقه ]السّاعَةُ التاسِعَةُ إلّا ثُلْثاً =الساعة التاسعة إلّا عشرین دقیقةساعت بیست دقیقه به نه = ساعت نه بیست کم[ ساعت هشت و چهل دقیقه ]برای نشان دادن دقایقی که بعد از ساعت است از « وَ » استفاده می کنیم :الساعة العاشرة و عشر دقائق ساعت ده و ده دقیقهالساعة العاشرة و الربع =الساعة التاسعة وَ خمس عشرة دقیقةساعت ده و ربعالساعة العاشرة و الثّلث =الساعة العاشرة وَ عِشرونَ دقیقةساعت ده و بیست دقیقهالساعة العاشرة و النصف =الساعة التاسعةوَ ثلاثین دقیقة دقیقةساعت ده و نیم♦️قواعد عدد و معدود♣️بررسی قواعد اعداد اصلی :برای توضیح قواعد اعداد اصلی ، آنها را به هشت بخش تقسیم می کنیم زیرا هر کدام از این پنج بخش قواعد ویژهٔ خود را دارند:الف. عدد « ۱ » ب. عدد « ۲ »ج. اعدادِ « ۳ تا ۱۰ » د. عدد « ۱۱ »هـ . عدد « ۱۲ » &, ...ادامه مطلب
ساعت شناسی : برای نشان دادن ساعتِ یک از عدد اصلی و بقیه ساعتها از عدد ترتیبی استفاده می کنیم : السّاعَةُ الْواحِدَةُ / السّاعَةُ الثّانیَةُالسّاعَةُ الثّالِثَةُ / السّاعَةُ الرّابٍعَةُالسّاعَةُ الْخامِسَةُ / السّاعَةُ السّادِسَةُالسّاعَةُ السّابِعَةُ / السّاعَةُ الثّامِنَةُالسّاعَةُ التّاسِعَة / السّاعَةُ الْعاشِرَةُالسّاعَةُ الحادیَةُ عَشرةالسّاعَةُ الثانیةُ عشرةبرای نشان دادن دقایق باقیمانده ، از « إلّا »استفاده می شود : السّاعَةُ السادسةُ إلّا خَمْسَ دقائِق ساعت پنج دقیقه به شش = ساعت شش پنج کم[ ساعت پنج و پنجاه و پنج دقیقه ]السّاعَةُ التاسِعَةُ إلّا رُبْعاً =الساعة التاسعة إلّا خمس عشرة دقیقةساعت یک ربع به نه = ساعت نُه ربع کم[ ساعت هشت و چهل و پنج دقیقه ]السّاعَةُ التاسِعَةُ إلّا ثُلْثاً =الساعة التاسعة إلّا عشرین دقیقةساعت بیست دقیقه به نه = ساعت نه بیست کم[ ساعت هشت و چهل دقیقه ]برای نشان دادن دقایقی که بعد از ساعت است از « وَ » استفاده می کنیم :الساعة العاشرة و عشر دقائق ساعت ده و ده دقیقهالساعة العاشرة و الربع =الساعة التاسعة وَ خمس عشرة دقیقةساعت ده و ربعالساعة العاشرة و الثّلث =الساعة العاشرة وَ عِشرونَ دقیقةساعت ده و بیست دقیقهالساعة العاشرة و النصف =الساعة التاسعةوَ ثلاثین دقیقة دقیقةساعت ده و نیم♦️قواعد عدد و معدود♣️بررسی قواعد اعداد اصلی :برای توضیح قواعد اعداد اصلی ، آنها را به هشت بخش تقسیم می کنیم زیرا هر کدام از این پنج بخش قواعد ویژهٔ خود را دارند:الف. عدد « ۱ » ب. عدد « ۲ »ج. اعدادِ « ۳ تا ۱۰ » د. عدد « ۱۱ »هـ . عدد « ۱۲ » &, ...ادامه مطلب
سایت کتابي الإلکترونيmybook.bibalex.orgداستانها و مجلات عربیکتابخانه صوتی الألوکةhttp://www.alukah.net/Audio_Books/کتابخانه صوتی طریق الاسلامhttp://ar, ...ادامه مطلب
با سلام و تبریک سال تحصیلی 96-95 محضر همکاران بزرگوار وتلاشگر شهرستانهای پارس آباد ،اصلاندوز وجعفرآباد؛ بدینوسیله گروه عربی ،از عموم همکاران جهت شرکت در فراخوان های سالتحصیلی 96-95در راستای بهبود کیفیت آموزشی و خدمت به آینده سازان این مرز و بوم دعوت به عمل می آورد. همکاران بزرگوار فعالیتهای خودشان را می توانند یا بصورت حضوری یا به ایمیل [email protected] ارسال نمایند. روز حض,فراخوان ...ادامه مطلب
سوالات نهایی عربی علوم انسانی با پاسخنامه خرداد 90 خرداد 92 شهریور 90 شهریور 92 دی 90 دی 92 خرداد 91 خرداد93 شهریور91 شهریور 93 دی 91 دی 93 خرداد94 ,سوالات نهایی عربی,سوالات نهایی عربی سوم انسانی,سوالات نهایی عربی پیش دانشگاهی انسانی,سوالات نهایی عربی 95,سوالات نهایی عربی 3,سوالات نهایی عربی شهریور 95,سوالات نهایی عربی پیش دانشگاهی,سوالات نهایی عربی سوم راهنمایی,سوالات نهایی عربی 93,سوالات نهایی عربی 94 ...ادامه مطلب
نمونه سوالات عربی سوم ریاضی وتجربی لطفا بعد از دانلود از زیپ خارج کنید,نمونه سوالات عربی سوم ریاضی و تجربی نوبت اول,نمونه سوال عربی سوم ریاضی و تجربی,نمونه سوال عربی سوم دبیرستان رشته ریاضی-تجربی سال ۹۲ ...ادامه مطلب
سوالات نهایی عربی پیش دانشگاهی انسانی خرداد 90 شهریور 90 دی 90 اسفند 90 عربی 1 اسفند 90 عربی 2 خرداد91 تیر 91 جبرانی شهریور91 عربی 1 مرداد91 شهریور 91 دی 91 خرداد92 دی 92 خرداد93 شهریور 93 دی 93 خرداد94 شهریور 94 ,سوالات نهایی عربی پیش دانشگاهی انسانی,سوالات نهایی عربی پیش دانشگاهی انسانی شهریور 92,سوالات نهایی عربی پیش دانشگاهی انسانی 90,سوالات نهایی عربی پیش دانشگاهی انسانی93,سوالات نهایی عربی پیش دانشگاهی انسانی 92,سوالات امتحان نهایی عربی پیش دانشگاهی انسانی,نمونه سوالات نهایی عربی پیش دانشگاهی انسانی,سوالات امتحان نهایی عربی پیش دانشگاهی انسانی 92,سوالات امتحان نهایی عربی پیش دانشگاهی انسانی خرداد 92,سوالات امتحان نهایی عربی پیش دانشگاهی انسانی خرداد 93 ...ادامه مطلب
https://jalit.ut.ac.ir/ ادب عربی http://adab.guilan.ac.ir/ ادب پژوهی http://jrl.uk.ac.ir/ نشریه ادبیات پایداری http://jcl.uk.ac.ir/ ادبیات تطبیقی باهنر کرمان http://jml.alzahra.ac.ir/ ادبیات عرفانی الزهرا http://jmmlq.azad.ac.ir/ ادبیات عرفانی دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران جنوب https://jrm.ut.ac.ir/ مجله ادیان وعرفان دانشگاه تهران http://scj.sbu.ac.ir/index.php/Historyofliterature تاریخ ادبیات شهید بهشتی http://jouals.msrt.ir/?view=828 پژوهشهای نهج البلاغه ,آدرس سایت مجله ماشین,آدرس سایت مجله سیب سبز,ادرس سایت مجله موفقیت,آدرس سایت مجله کوک,آدرس سایت مجله زندگی ایده آل,آدرس سایت مجله خبری شبکه یک,آدرس سایت مجله خانواده سبز,ادرس سایت مجله خبری,آدرس سایت مجله روزهای زندگی,آدرس سایت مجله خانواده ...ادامه مطلب